- UID
- 5
- 交子
- 880
- 公司
-
- 区域
- 国外
- 注册时间
- 06年5月16日
|
1#
发表于 06年8月1日 01:42
| 只看该作者

最新流行美国口语
1.a buyer’s market 买方市场 + q1 k9 x2 r. f5 ^
market在这里是“行情”的意思。买方市场是有利于购买者的行情。与之相对的是a seller’s market(卖方市场)。
1 Q& ?. b5 `( U: G8 N" G1 A+ l* ]+ W
2.a country mile 一段很长的距离
4 ^. F" F: e3 x$ ^! z4 S$ K- B该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。
# m+ R$ D. l3 f2 y# w! @
' X b2 T) H- h3 `& L, {9 j9 k3.a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品 " H* r2 y: h+ `. {$ h: R5 z
drug 的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。 5 M+ Y& W8 G7 J8 t9 e" _
. M- U9 s' w9 R h# @7 b! L c7 F
4.a fair shake 公平的待遇
. I: r' R7 y n, U/ Y) j- G" ?0 Fshake 在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。
/ K5 x; U# w$ e1 i
: M; i4 @0 K: |, q. H y5 L2 g) \5 z5.a fat chance 微小的机会
# F5 Y# \% R! A6 `fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语还有a fat lot,指“很少”。 6 _$ J( C0 L8 B+ F' ]
* a) p! @1 ] o8 X2 J4 `
6.a going concern 赢利企业
) _: w! E% v" lconcern 在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;go指“上涨。增涨”。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即“赢利企业,正在前进的企业“。
* J0 X8 p. B4 M
" L2 w) F% M$ ~8 e0 a/ w7.a leap in the dark 冒险举动 4 B, W% u% N9 i7 A# ~/ Z
leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一种冒险的举动,因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。)
0 o* V! }; g/ \& |$ U$ D1 V) s# h
) C/ A. x5 `$ @6 d' U; {* o8.a mare’s nest 海市蜃楼的东西;镜花水月
$ I9 q' r: h1 \a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一部分。这条成语从字面上看是“母马之巢”,当实际上母马是不筑巢的,即世间根本不存在什么“母马之巢”,因此其常被用作比喻,指“虚幻的事物”或“原以为重要后被证明为无用的发现物”。如果母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出“混乱”、“乱糟糟的地方”等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest这样的说法,用来比喻“无稽之谈”。
% S* ^" p) D. h& _% v7 a0 p- s4 l
9.a month of Sundays 很久,很长时间 # L' B, c# S: v! Z4 t" ~6 P
一个月有28日至31日,“一个月的星期日”就意味着连续三十个星期。另一种解释是:一星期有七天,“一个月的星期日”可能意味着四个星期。总之,这个成语喻指“很长的时间”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长时间不能行走。) 3 _7 ^ A6 p% `
. p0 t; D' l T3 J2 C; \$ X2 B10.a red carpet welcome 隆重的欢迎 0 u: ~. d9 k3 L
在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,因此铺了红地毯的欢迎就很隆重了。
* _& J _3 \& j
; |7 Z! X* m7 Z! U5 x; l7 B11. a rule of thumb 单靠经验或实践的方法;粗略而简便的方法 0 P# D. ~2 x6 _$ l K9 A7 [
该语的字面意思是“大拇指的规则”,实际意义为“(根据实际经验和实践的)对事物粗略但实用的估计方法”。其出典有两种说法:一说源自旧时用拇指大略计算长度的做法;另一种说法源自昔日酿酒工人将拇指浸在所酿酒中估计温度的做法。
8 y" @0 g% t6 m, Y& i Z) y0 c* F- k K1 U
12. a top banana 首领,掌权者 8 w$ H7 k# g5 q K
top banana主要用于美国俚语中,指“主要演员(尤指喜剧中),最重要的人物”。 " b/ @/ @! `/ H ~; k
. p* C! X( Q3 B! j. b4 _
13. across the board 全面地 4 X* \; w% N' N0 a) s" J) ~( z
该习语的意思是“包括一切的,全面的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我们旨在全面提高产量。)该习语还可以用来指“(赛马、赛狗等打赌时)押前三名”。 4 k9 I* m/ u. c0 A1 _; W" @
; v& u$ U# Z+ e& f* F9 y- s, S
14. add up to 合计达;总括起来意味着
# d- {0 x M9 D1 P. i2 C此语本义指“合计为”,在日常生活中多用喻义,即“总括起来意味着”。有时为了进一步强调,亦作all add up to。在使用中应注意与“add up”一词的区别。“add up”本指“把 … 加起来”,如:add up a column of figures(把一栏数字加起来);其喻义为“言之有理,说得通”,如:The facts just don’t add up.(这些事情合计起来不对头。) 1 \ i" M# d, J
1 k; u1 F9 K6 }- s- @" G: r. E
15. agree to differ 求同存异
4 }2 ^% `, F' Iagree to differ指的是“各自保留不同意见(不再说服对方)”,意即“求同存异”。
6 F1 e5 G3 t, X$ H4 k: d, r: j$ L* A1 x
16.all told 合计;总之
/ l& X- W" P( b' P- Y. {+ s6 h此语原义为“总计,合计”,引申为“总之”。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给他们大大增了光。)此语同in all同义。
1 s7 h& A w3 ^' l. K1 O8 F; ~- W8 {8 |
17.all wet 搞错了
9 o$ C7 D1 t( v) zwet原义为“湿的”,干活常把手弄湿,指某人“没经验的”。该习语多见于美国俚语,意为“大错特错,胡说,瞎扯”。
6 m" h, D# x: x% m4 G
- l7 y5 H0 z# }) `8 ~18.an easy digging 轻而易举的事 $ @' \3 R7 R1 V5 r* i' S
dig做动词时有“集中精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。 . U$ _0 }9 R( o q! e
$ W$ {1 X3 H( ?19.any more 不再 + J, x' x6 T7 t& `5 }9 Q
此语用于否定句中,构成not … any more“不再”,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。
. R+ [: R, @: T7 f. c3 {) m. b2 @; O- b' ^
20.as easy as one’s eye 很容易
1 t: J8 G# W; w$ l& A5 Z' ?/ J% w该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是“很容易”。 . }% t# Y/ A9 r' @4 {1 u( n
5 Q0 [ _- S6 `, Y- ?" x21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确
- ~, E- m1 H" Y6 u/ `/ `此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。 8 K+ K8 A- g; y' F
P. x+ ]4 _) h+ T+ F* b22.as well 也,还,又;完全的,足够的 & F5 Y; y) c v; o: {6 g6 I
此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。) 1 C9 x. N8 W7 ~4 N/ `1 ^
- i* K( O# b, P, N3 X, Y2 v
23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃 / }; O7 G3 |. z' R$ K
该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。) . P( v/ h0 E# Y9 t
2 f( B: K( Z7 e2 \24.ask no odds 不要求特殊照顾 $ T% F2 q6 W* D$ d' {( r5 @9 b
odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。 1 ]6 E7 t% X9 r9 t% a; t
" C0 Y0 g) w7 R" n4 T) t; P, b3 \1 m
25.at a loose end 无所事事,无所适从 , H" i+ f# M- Y6 |+ K% ~# }
此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。 |
|